Uma das coisas que acho bem toscas em grandes empresas é a falsa preocupação com territórios menos favorecidos, ou seja, qualquer lugar que seja diferente do eixo EUA-Europa. A globalização manda você estar em todo lugar, toda hora, mas não adianta fazer isso de qualquer jeito. A nVidia cagou na vara com o site versão tupiniquim. Tenho plena certeza de quando foi feita a tradução, utilizaram algum software que fizesse isso automaticamente. Antes fosse o “Google Translator”. O pior é que a tradução não foi completamente feita para o pt-br. Por muitas vezes, está em espanhol e/ou inglês. :S
Abaixo, um screenshot. Mas clique aqui e aqui e comprove.
Destaquei em vermelho onde não foi feita tradução e, em verde, onde a tradução foi “feita”. Todo o texto é assim, com esse português que talvez só os miguxos entendam. Mas a tradução mais bacana, na minha opinião, foi a “os jogos os mais atrasados”. Sacou o que era pra ser, né? Acho que o original era “The latest games”. Tá, ok, tem também a do “repuso-teatro”, mwaahahahahah.
Eu considero fazer isso burrice e falta de respeito com o consumidor. E porque fazer desta maneira? Aposto 3 milhões de dólares-virtuais-que-não-valem-nada que não deve ter nenhum brasileiro metido nisso. Pelo menos é o que eu espero, mas se tem um brazuca nessa grande confusão, espero que ele seja condenado a ver novelas da globo com dublagem em espanhol. A Microsoft também faz umas coisas assim na Knowlegde Base, mas, pelo menos, avisa que o texto apresentado foi traduzido automaticamente.
Leia também:
6/10/2008 às 08:55
“ele seja condenado a ver novelas da globo com dublagem em espanhol”
Muda o blog mas n deixa de pegar no pé né?
13/10/2008 às 22:18
[...] tela (a TV). E adivinhe só, o que aconteceu? A nVidia, como uma empresa super ligada no mercado e preocupada com os consumidores, retirou a opção. Maldição! Macacos me mordam! nVidia, vá se [...]